思箱計畫—香港製造 POP Art of Small-holder farming—Made in Hong Kong
展覽|2017『入世・離地/貼地・出世-港台藝術交流展』/牛棚藝術村/香港
Group Exhibitions|2017“Attachment-Detachment: The fluxes of subjects and objects- Hong Kong Taiwan Art Exchange Exhibition”, Cattle Depot Artists Village , Hong Kong
Group Exhibitions|2017“Attachment-Detachment: The fluxes of subjects and objects- Hong Kong Taiwan Art Exchange Exhibition”, Cattle Depot Artists Village , Hong Kong
According to different Small-holder farming of cities, we find different dilemma of the sales channel. By “POP Art of Small-holder farming ” we try to transform the relation of art capital and agricultural economy. Agricultural turn into the labor of Art. And the labor of Art become the labor of farming.
I still remember my surprise visiting Kam Tin for the first time. It was so unlike my stereotype impression of a highly urbanized Hong Kong. Its countryside landscape, architecture and farmland, reminded me of Kaohsiung, my hometown in Taiwan. But when I returned to the city and visited Hong Kong’s wet markets, I was also surprised that almost all fruits and vegetables were imported from Mainland China.
Linking these experiences with my agricultural family background, I conceptualized ‘Made in Hong Kong – Hand Made by Taiwan’, a shopping project involving hand-crafted silk-screen printing on paper boxes (a common farm produce packaging in Taiwan). Those who wish to get my silk-screen printing on paper box artwork will also get some authentically ‘Made in Hong Kong’ produce. Through this creative process, What is localization?What is national sovereignty?What counts is determination and confidence. The project of “Made In Hong Kong & Hand Made By Taiwan” discuss interpersonal relationships and context.
還記得第一次探訪香港錦田,令我非常驚訝,香港的農地多麽有別於刻板印象,而沿途的景色、建築、農地都讓我想起台灣的家鄉–高雄。但是當我回到香港市區,走入菜市場,幾乎所有的蔬菜水果,都來從中國進口。連結上述經驗,我回到自身農業背景的家庭,因此我以台灣農產包裝最為常見,也最具特色的紙箱,作為此次「思箱計畫—香港製造」創作的方法,透過手工印製的版畫,執行這一次的購買計劃。欲購買紙箱版畫作品的人,會獲得一個真正的「香港製造」,「香港製造」不單透過創作,被人消費,還得以被看見。「在地」因為「脈絡」的關係,才有機會真的無法被取代。